索菲娅-科波拉的《牡丹花下》是对原版小说《A Painted Devil》和原版电影《受骗》的一次改编与翻拍,它保留了原版的故事架构和剧作脉络,试图在叙事层面做一回删繁就简,挪移腾转的再创作,可惜在不知轻重地剔除和删减下,《牡丹花下》更像一棵没了枝叶与新芽的树干,干瘪,无力。
《牡丹花下》的故事发生在美国南北战争时期,由科林-法瑞尔饰演的一名受伤的北方士兵麦克伯尼被一位来自南方女子寄宿学校的小女孩解救,他英俊的外表,让学校里的女校长,女老师和女学生们一片春心萌动,为了争抢这个学校唯一的男人,她们展开了“宫斗”戏码,最后却让北方士兵葬送了性命。
《牡丹花下》相比《受骗》,一方面减弱了南北战争作为故事背景的叙事功能,另一方面又去除了原作中对黑人奴隶与种族问题的立场表达。当《受骗》里的麦克伯尼被小女孩送到学校后,学校里有几个女学生是讨厌北方兵并一直持反对意见的,而不是像《牡丹花下》,所有的女学生都被这个男人的魅力所吸引。当电影结尾,麦克伯尼的尸体被她们一群人送出学校
一部很精致的美国内战南方女性小品图,一场始乱终弃的闹剧,电影最大的看点是静旎温婉的自然景色,可惜了平铺直叙的剧情。
善泳者多为水所溺,滥情者必被情所诛。
电影剧情从逃兵被断腿,开始反转直下。自以为小施手段便可手到擒来,万花丛中过片叶不沾身的逃兵,在看到腿被锯断失去掌控后本性大露,一副恶奴欺主的嘴脸,与刚开始频施善意巧言获心的伪善大相径庭,让人惊诧也让人深思。刚开始看到逃兵对老师一片表白,还暗希望有情人终成眷属,可后来许定了佳人却偷上她人的床,渣男者,莫过于此。
關於女校文化,日本社會學家上野千鶴子在其著作中提出「男人只認識男人的世界以及那些與男人相處的女人,卻無法看見女人在沒有男人的場所呈現的是什麼面貌。事實上,就算只有一個男人加入女性聚會的場所,女人的舉止就會立刻出現變化 」。
《牡丹花下》片中也直白地提出了這個問題,包括交代眾女在約翰到來後變得注重儀容、Miss Martha在晚餐時跟大家討論上校的到來讓大家有何得著,竟得來「除了上課之外還有其他重要的事情」的答案。約翰原本只是把這所學校當成養傷的地方,就如後來兩個夜訪的軍人一樣把此地視作補給站,影片後段則展示了兩性間的盲點,軍人看到持槍的Miss Martha絲毫不視作威脅,反笑稱世上最可怕的就是「持槍並且受驚的女人」;相反,後來手槍落入約翰手上,眾女反而顯得十分懼怕,似乎忽然忘了約翰不過是個懦弱的逃兵,而約翰也自以為佔上風,怎料到自己會死於牡丹花下。
同為名導之後,Ridley Scott的女兒Jordan Scott於2009年執導的《裂縫》(Cracks)亦是改編自小說,或許只是巧合
喜欢基德曼,只有她的表现在水准中,邓斯特已经现大妈像,完全没有年轻教师未谈过恋爱的样子,看不出任何会被法瑞尔扑倒的理由。范宁太嫩,没有放荡少女的狂野。故事已经简单到只讲了一个异性偶尔的闯入,引发一群性压抑的大大小小女性的“骚乱”,可是这种压抑也是模糊看不清晰。故事删去了太多内容,剩下一些骨架,也是格外单薄。
1. 索菲亚科波拉新作《牡丹花下》,原名《The Beguiled》,直译为“受骗”,这也正是我的观后感:被科波拉名门之后的光环糊了眼,被戛纳最佳导演奖的噱头蒙了心。
2. 片中,少女情怀与恋父情结双管齐下。科波拉把不同年龄的自身分别投射在基德曼、邓斯特、范宁所饰演的角色上,以她们的视角对熟男法瑞尔展开了长达93分钟的意淫。尤其是基德曼为法瑞尔擦拭身体的一幕,镜头缓缓扫过法瑞尔在光照下裹了一层毛茸茸的金边的肌肤
实话讲,面对一片倒的批评之声,我写这篇文章是来为索菲亚·科波拉的《牡丹花下》正声的。因为发现评论多是基于两部电影的比较做出的(他们给予老版更多的赞赏,而对科波拉的这版嗤之以鼻),而我又没有看过1971年由克林特·伊斯特伍德主演的那版,是否因此便失去了评判的能力?我想不会如此。似乎在没有看过老版的情况下,我已经能够相信它的样子,这都得拜大家对前作丝毫不在意地引述所赐。它具体有什么花头,我是清楚了
倒退!两版《牡丹花下》异同与杂七杂八
转载请注明网址: https://m.aiyingyu.net/aimeiju/haokan-21249.html