She Walks in Beauty
by Lord Byron 1788-1824
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
参考译文:
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
《名利场》里的那个小女人,
原来像斯嘉丽一样倔强不驯
小小的一只箱子,终其一生带在身边,
由一个男人游向另一个男人,没有归属
最鄙视她的俊男原来最羡慕她的泼辣野性
最有才华的父亲却是生活的低能儿
最好的朋友,原来那么愚蠢
最有希望的恩遇原来也只是肮脏的欲望
最贫贱的相守原来是最真的爱
最痛爱的骨肉原来咫尺天涯
比陌路更遥远
最看来不可靠的浪荡子
在战前愿意将所有值点钱的东西
都给她留做生计
他说:“我会换那件旧一点的战衣
这样我战死后你将这新一点的战衣可去卖5块钱。”
这世上
再没有
任何一种爱情密语能比这句话更令人动容、落泪。
可是,
人生间这唯一的温暖
终于还是在贫贱及刻骨的不安全感中丢失
那是以羊入虎口的姿态
在刀尖上舞蹈式的赌博
旁人看来注定的结局
野心勃勃的她还心存侥幸
这不幸的人儿除了她仅剩的那点儿爱情
还有什么可以拿来输的?
终于什么也没有了,
她像垂死的狼一样对天嚎叫
终此一生,再无希望
——那就在泥塘里躺着好了
毕竟
人,总还要活下去的吧。
何况她向来就是野草呢。
“名利场”大师级的剧情片 你愿意做倍基还是艾米丽亚?
转载请注明网址: https://m.aiyingyu.net/aimeiju/haokan-9793.html